Субтитры

Субтитры (Subtitles)

Что такое субтитры?

Субтитр (от лат. «sub» — под и фр. «titre» — титр). Субтитр состоит, как правило, из одной или двух строк нейтрального цвета, располагающихся в нижней части экрана.

Для чего нужны субтитры?

Изучающие иностранный язык, и просто любители иноязычных кинофильмов, зачастую предпочитают слышать оригинальную звуковую дорожку фильма или передачи. Поэтому, а еще оттого, что производство субтитров обходится значительно дешевле, чем дубляж и озвучивание, многие делают выбор в пользу субтитров.

Также субтитры могут применяться для «расшифровки». Например, в случае, если речь персонажа слишком тихая, отягощена сильным акцентом, пересекается с какими-либо шумами, или при общем низком качестве звука.

Наличие субтитров очень важно для людей с ограниченными возможностями слуха. В подобных случаях,  в виде субтитров может быть представлена не только речь персонажей, но и различные звуковые эффекты, например: «(плеск воды)», «(зловещий шепот)» и т.п.

Субтитры давно и успешно применяются в документальном и художественном кино, на телевидении, в рекламных видеороликах, презентациях и др.

У нас Вы можете заказать качественные субтитры, изготовленные в соответствии с Вашими пожеланиями.
 

Что такое субтитры и как их делают?

Субтитры

Субтитры - это текст, появляющийся на экране. Это может быть перевод того, что говорят на экране, с одного языка на другой. А может быть просто «расшифровкой» того, что говорит персонаж на том же языке, на котором он говорит. Субтитр появляется на экране одновременно с произносимой фразой, или словом, и исчезает, когда фраза или слово перестают звучать.

Субтитры, как правило, используются:

  1. для перевода – многие любят слышать язык оригинала + сделать субтитры значительно дешевле, чем дублировать или озвучивать фильм.
  2. для расшифровки – для слабослышащих людей. Или если персонаж говорит неразборчиво и т.п.

Диалоговый лист

Диалоговый лист – это «кто, что, когда сказал». Применятся для перевода и изготовления субтитров, или для перевода с последующим озвучиванием фильма.

Вот пример, как может выглядеть диалоговый лист:

00:00:03 Борис: Что такое диалоговый лист?

00:00:08 Лиза: Диалоговый лист – это, грубо говоря, «расшифровка» аудио-/видеозаписи.

Итак, если нужен перевод в виде субтитров:

  1. Расшифровщик делает диалоговый лист.
  2. Лист передается переводчику, который его переводит.
  3. Переведенный лист отдается титровальщику, который делает из этого текста субтитры.

Или другой вариант:

  1. Переводчику дается не диалоговый лист, а только видео, сам фильм. Это, конечно, дороже. Переводить с текстом, считается легче, чем переводить без текста.
  2. Текст, полученный от переводчика, передается титровальщику, который делает субтитры.

Что из всего этого можем делать мы?

Специалисты по субтитрам нашей студии могут сделать следующее:

  1. Диалоговый лист (на русском языке)
  2. Уложить субтитры (на любом языке)
  3. Перевод на русский язык (с английского языка или с польского), если есть текст (диалоговый лист).
  4. Отредактировать тексты. Переводчики, бывает, спешат, делают ошибки и пр. Всё это мы можем поправить и улучшить.
  5. Отредактировать тексты специально под субтитры. А именно: заменить длинные слова более короткими синонимами. Сократить фразы, без потери информативности и т.п.

Что нам нужно предоставить и что получится на выходе.

Для диалогового листа нам нужно: Видео. На выходе получится: Документ Word с диалоговым листом внутри, со стандартным оформлением или с любым другим, по желанию.

Для субтитров нам нужно: Видео и текст (диалоговый лист). На выходе: файл c субтитрами *.srt. Это самый распространенный формат. Но можно сделать и в других, тоже по желанию.

Для перевода нужен: текст (диалоговый лист). На выходе: Документ Word с переводом.

Для редактуры и т.п.: то, что нужно редактировать и т.п. На выходе: Документ Word с отредактированным текстом.


Rambler's Top100